正法华经词典



此次收录辛岛静志编写的《正法华经词典》,于1988年在日本出版发行。电子书约50MB。

佛教自东汉末年传入中国,延绵千余年的“译经”历程,不仅仅丰富了汉语思想,同时也为汉语创造了大量的新颖的概念,提升了中国人的逻辑思维能力。

更重要的一点,就是佛经的翻译大大丰富了汉语的表现力。首先体现在汉语词汇的大大丰富上。佛经使用的汉语词语,除了一般汉语经籍所固有的以外,还吸收了很多口头上流传的民间俗语,更多地是自创了大量的新词,通过佛经的传播而得到广泛的使用,成为汉语的日常词语,其中很大的一部分,已经成为现代汉语的一部分。

现在编纂的《汉语词典》,在选择词汇上,固然也涉猎到汉语佛教文献,但明显重视不够。这需要专门对汉语佛教文献中的词汇作精细的整理,编纂一部从语言角度有极高学术价值的《佛典汉语词典》,从另一个侧面,看到汉语的博大精深之处。

这样的词典,显然不是《佛教词典》,而是一种特别的《汉语词典》。

这样的工作,似乎首先得到日本佛教学者的高度重视。辛岛静志的《正法华经词典》,虽说仅仅汇总了竺法护所译的《正法华经》(译于公元236年)中的4000多个词语,主要是“佛教词”、“音写词”,但最主要的是“口语表现”的词语。

正如作者所言,“有些难解或是令人深思的词汇也被逼着收了进来”。作者还对《词典》中引用的例文,作了“新的句读”。

作者认为:

至今,《正法华经》中难解的词汇是我们没有对该经进行过什么研究。笔者希望同道在读解《正法华经》时,此书能尽一份微薄之力。

可见,正因为《正法华经》译文中存在很多“难解的词汇”,造成学术界对“该经进行过什么研究”。那么,《正法华经词典》的问世,可以帮助我们基本扫清语言上的障碍,对那些“难解的词汇”的含义有了明确的了解,当然有助于我们正确“读解”与深入探究《正法华经》这部一直遭受冷落的早期汉译佛教经典文献。

辛岛静志的学术抱负很大。他说:

笔者计划今后也以同样的方法编纂鸠摩罗什译《妙法莲华经》及其他汉译佛典的辞典,最终将它们总归在一起,便一部以汉语佛典为材料的《佛典汉语词典》。与此同时,对东汉、魏晋、南北朝的汉译佛典作语言的分析,为佛教学及汉语词汇、语法、音韵学提供一份新资料。

其实,从语言学角度,中国学术界已经对汉译佛典作了许多“语言的分析”,专著与论文的数量也较多。但确实缺少一部“以汉语佛典为材料的《佛典汉语词典》”。

如果有了这样一部篇幅浩瀚的《佛典汉语词典》,无论对于佛学研究,还是对于中古汉语研究,都有极大的学术意义。



下载资源:【格式为.zip】、【约50 MB】

访问统计:已查阅次、已随喜

独家整理:佛都信息港小熊发布于2012-10-13

站长寄语:送人玫瑰手有余香。欢迎十方大德提供孤本资料。

上一篇:中国佛教人名大辞典下一篇:汉藏蒙对照佛教词典

    投稿或站务联系 【点此发送电子邮件】

    南无当来下生弥勒尊佛。南无护法韦陀尊天菩萨。南无守衣入定大迦叶尊者。

  • 回头一步想,能有几回来。
  • 光明世界大迦叶尊者道场,云南鸡足山。
  • Fodu.cn
  • 始建于2007年,数据建立于中国香港