《中国佛籍译论选辑评注》,朱志瑜、朱晓農/著。清华大学出版社2006年出版发行。该电子书约19MB,PDG格式。
翻译活动对人类社会发展所起到的重大作用已是学界之共识。本丛书内容具有开阔的学术视野,有较强的原创性和鲜明的特色,史料或语料翔实,硏究方法具有可操作性,在更深更广的层面上揭示翻译的本质。本丛书为打造学术精品、推动我国翻译与跨学科的发展起到积极、实际的作用,本丛书旨在结集出版近年来海内外有关翻译或相关领域的硏究成果。
书籍简要:
佛经翻译理论是中国翻译传统的发端,是中国翻译硏究的重要课题之一。但是由于原始材料大都散布在石印版本的古籍中,不易找到,且为古汉语,一般学生读起来有一定的困难。随着现代翻译硏究的发展,需要有一个一般读者能夠容易读懂的现代版本。
本书由理论篇和评论篇组成。 本书是一本佛经翻译的理论合集,收集了从东汉到北宋900年间,历代僧人学者讨论佛经翻译的论述。 读者对象:翻译学者和大学翻译系的师生。
作者简介: 朱志瑜,曾任《译丛》(Renditions)助理编辑,现任教于香港理工大学,教授翻译理论舆翻译史等课程。主要译作有遇罗锦的《一个冬天的童话》(A Chinses Winters Tale)和《顾城诗选》(Selected Poems of GuCheng)等英译。目前主要研究项目有中国传统翻译理论发展史网等。
作者介绍:
朱志瑜,曾任《译丛》(Renditions)助理编辑,现任教于香港理工大学,教授翻译理论舆翻译史等课程。主要译作有遇罗锦的《一个冬天的童话》(A Chinses Winters Tale)和《顾城诗选》(Selected Poems of GuCheng)等英译。目前主要研究项目有中国传统翻译理论发展史网等。
下载资源:【格式为.zip】、【约19 MB】
访问统计:已查阅次、已随喜次
独家整理:佛都信息港小熊发布于2013-09-16
站长寄语:送人玫瑰手有余香。欢迎十方大德提供孤本资料。
上一篇:《中国佛典通论》刘保金/著下一篇:《中国佛塔史》张驭寰/著