《汉藏佛经翻译比较研究》侃本/著

《汉藏佛经翻译比较研究》侃本/著

《汉藏佛经翻译比较研究》,侃本/著,中国藏学出版社2008年出版发行。该电子书约10MB,PDF格式。

书籍介绍:

人类文化的传播和交流,如果没有翻译和翻译家们的事业,其局限性简直不可想象。正是因为翻译家的伟大作为,人类的互相交往、了解和共同进步才成为现实。 、

佛教经过两千五百余年的发展历史,已从印度本土走向全世界,其经典被译介成为多种文字。无数信徒通过不同的语言文字的媒介,走上共同的慈悲、觉悟成佛的道路。很多人也通过不同的语言媒介,去研究佛教,佛陀的精神由此而传遍了全世界。

佛教传人中原地区已历两千余年,其经典汉译的过程长达一千年之久。从文本语言的角度,汉传佛教也可以称之为“汉语系佛教”,这是大乘佛教的一大支脉,除中原地区外,曾影响朝鲜半岛、日本、越南等许多国家。

  佛教未传人藏区前,藏族已经有了文字。佛教经典藏译的历史,虽不及汉译佛经那样起步早,但并非到宋代就基本结束,而是延续到清代才算是真正结束,其历史同样达到一千年。同样,藏译的佛教从文本语言的角度可以称之为“藏语系佛教”,后影响至蒙古、不丹、锡金等诸多国家和地区。

藏汉语系佛典翻译皆可谓体系庞大,内容繁富,翻译理论科学,人才辈出,积累了丰富的经验。足以为现代化的佛典英译等事所借鉴,也足可为世界翻译事业所借鉴。并且,藏汉佛教经典又各有特色,如日月争辉,金玉比美,通过比较研究,可以挖掘出很多东西。而实际的研究情形是,有关佛教翻译的著述时有所见,但只是些零星片断式的,更鲜见从藏汉两种文本对比研究的论著,因为懂两种文字又通佛教的人实在是太少了。

侃本同志的这本著述,同时具有补缺和开拓的意义,既能为研究者对勘提供方便,也可以为翻译实践者提供经验。

这本著述从佛经翻译的年代、翻译队伍、翻译版本、译场组织、翻译理论、翻译实践及其他零星的问题等七个方面,探讨了汉藏佛经翻译的方方面面,是汉藏佛经翻译方面不可多见的专业性著作。


作者介绍:

侃本,藏语笔名噶玛·侃本,男,藏族,文学硕士,青海省循化县道帏乡人,20世纪80年代中期曾从事过教育工作,现为青海《群文天地》(藏文版)杂志社副主编,副编审。工作之余,以藏汉两种文字在《中国社会科学》、《中国西藏》等期刊上发表学术论文三十余篇…

下载资源:【格式为.zip】、【约10 MB】

访问统计:已查阅次、已随喜

独家整理:佛都信息港小熊发布于2013-09-29

站长寄语:送人玫瑰手有余香。欢迎十方大德提供孤本资料。

上一篇:《故道白云》一行禅师/著下一篇:《弘一大师书信手稿选集》虞坤林/著

    投稿或站务联系 【点此发送电子邮件】

    南无当来下生弥勒尊佛。南无护法韦陀尊天菩萨。南无守衣入定大迦叶尊者。

  • 回头一步想,能有几回来。
  • 光明世界大迦叶尊者道场,云南鸡足山。
  • Fodu.cn
  • 始建于2007年,数据建立于中国香港